A Bird came down the Walk
A Bird came down the Walk-- He did not know I saw-- He bit an Angleworm in halves And ate the fellow, raw. And then he drank a Dew From a convenient Grass-- And then hopped sidewise to the Wall To let a Beetle pass-- He glanced with rapid eyes That hurried all abroad-- They looked like frightened Beads, I thought-- He stirred his Velvet Head Like one in danger, Cautious, I offered him a Crumb And he unrolled his feathers And rowed him softer home-- Than Oars divide the Ocean, Too silver for a seam-- Or Butterflies, off Banks of Noon, Leap, plashless, as they swim.
(Emily Dickinson)
| |
새 한 마리 산책길에 내려앉아
새 한 마리 산책길에 내려앉아 내 보는 줄도 모르고 지렁이 한 마리 두동강 내더니 그 친구를 날걸로 먹어치운다 그러더니 가까운 풀잎에서 이슬 한 방울 마시고선 옆으로 폴짝 뛰어 섶으로 붙어 풍뎅이에게 길을 양보한다. 새는 재빠른 눈길로 사방을 두루 살피는데 두 눈이 겁에 질린 염주알 같다 새는 우단결 머리를 떨었다 위험에 처한 이처럼, 조심스레 나는 빵 부스러기를 던져주었다. 그러자 새는 날개를 펼치더니 사뿐히 노 저어 집으로 갔다 이음매 없는 은빛 바다를 가르는 노질보다 부드러이 한낮 강둑에서 뛰어들어 소리 없이 헤엄치는 나비보다 부드러이.
(에밀리 디킨슨) | |