ELCAMAN
| 추천 (0) | 조회 (384)
2000-01-14 09:09
짱갑빠님이 바쁘신것 같아... 제가 번역함다...ㅡㅡ;;..
佈 淚 老 態 入
(포 루 노 태 입)
咀 花 勉 續 閥 巨 崇 以
(저 화 면 속 벌 거 숭 이)
-꺾여진 꽃줄기를 정성껏 이어 나가듯 가문의 크신 분을 공경하는 것과
男 余 核 劾 去 里 考
(남 여 핵 핵 거 리 고)
-사나이 내 중심에 전념하지 못한 것이 떠나간 마음을 아프게 하는구나
內 深 仗 發 浪 去 里 泥
(내 심 장 발 랑 거 리 니)
-내면 깊은 곳으로 떠나버린 물결이 지나간 마을에 진흙만 남았나니
儺 道 母 淚 改 吉 語 志 耐
(나 도 모 루 개 길 어 지 내)
-어렵사리 길가에 선 어머니는 눈물자국을 고치고 기쁜 말의 뜻을 삭이네
奄 碼 歌 屍 障 哀 舒
(엄 마 가 시 장 애 서)
-문득 나루터의 노랫소리가 망자의 길을 막듯이 슬프게 흩어지니
吾 失 時 干 利 多
(오 실 시 간 이 다)
-나를 잃어버린 화살과 방패가 화답하듯 포개어진다
杖 聾 罹 不 束 哀
(장 롱 이 불 속 애)
-짚고 다니는 지팡이가 둔해 근심이없어지니 묶어 놓은 슬픔 조차
多 時 老 兒 懦 冶 只
(다 시 노 아 나 야 지)
-끝없는 시간 속으로 노인과 씬 사이를 무기력하게 불려 다닐 뿐이구나
허허허...물론 제가 한거 아님다...ㅡㅡ;;
짱갑빠님의 더 쌈박한 번역을 기다리며...*^^*
ELCAMAN올림